您好,欢迎来上海韩通韩语培训学校!
Logo
Conatct
韩语学习

让我们看看朴槿惠2013年当选总统宣言是怎么说的!(中韩双语互译)(节选)

这段时间韩国可以说是全世界的焦点,闹得沸沸扬扬的“闺蜜门事件”,把朴槿惠拉进了政治的旋涡,也就美国的大选可与之比比风头。这年头真是防小三,防经纪人,防闺蜜啊!!!朴槿惠当年竞选总统的誓言,仿佛还在耳边。甚至还要提议修改宪法,想继续连任总统,如今怕是在任期内就要提前卸任了,也是创下了韩国建国68年以来多个 “第一”。小编也只能说,NO ZUO NO DIE.祝WULI朴奶奶好运吧!   

好我们来看下当年朴槿惠竞选总统时,都说了什么?

존경하는 국민여러분!

尊敬的各位国民!

700만 해외동포 여러분!

700万海外侨胞!

저는 오늘 대한민국의 제18대 대통령에 취임하면서 희망의 새 시대를 열겠다는 각오로 이 자리에 섰습니다.

我今天站在这里,满怀开创新时代的决心及无限的憧憬,并且正式就任大韩民国第十八任总统。

저에게 이런 막중한 시대적 소명을 맡겨주신 국민 여러분께 깊이 감사 드리며, 이 자리에 참석해주신 이명박 대통령과 전직 대통령, 그리고 세계 각국의 경축사절과 내외 귀빈 여러분께도 감사 드립니다.

感谢各位国民赋予我如此重大的历史使命,感谢出席仪式的李明博总统,各位前任总统,以及各国恭贺使节和海内外来宾们。

저는 대한민국의 대통령으로서 국민 여러분의 뜻에 부응하여 경제부흥과 국민행복, 문화융성을 이뤄낼 것입니다. 부강하고, 국민 모두가 함께 행복한 대한민국을 만드는데 저의 모든 것을 바치겠습니다.

作为大韩民国的总统,我日后将顺应民意,实现经济复兴,国民幸福,文化昌盛的伟大梦想,为建设一个国富民安的大韩民国而不懈努力。

우리는 지금, 국가와 국민이 동반의 길을 함께 걷고, 국가 발전과 국민 행복이 선순환 구조를 이루는 새로운 시대의 출발선에 서 있습니다. 우리가 그 길을 성공적으로 가기 위해서는 정부와 국민이 서로를 믿고 신뢰하면서 동반자의 길을 걸어가야만 합니다.

新一届政府即将杨帆起航,国家发展与国民幸福紧密相连。唯有政府与国民相互信任,相互扶持,未来的路才能越走越好。

저는 깨끗하고 투명하고 유능한 정부를 반드시 만들어서 국민 여러분의 신뢰를 얻겠습니다. 정부에 대한 국민의 불신을 씻어내고 신뢰의 자본을 쌓겠습니다.

我将全力打造一个公开透明,务实有为的政府,使政府能够得到民众的信任。减少之前对政府的不信以及不满。

국민 여러분께서도 각자의 위치에서 자신뿐만 아니라 공동의 이익을 위해 같이 힘을 모아 주실 것을 부탁 드립니다. 어려운 시절 우리는 콩 한쪽도 나눠 먹고 살았습니다. 우리 조상은 늦가을에 감을 따면서 까치밥으로 몇 개의 감을 남겨두는 배려의 마음을 가지고 살았습니다. 계와 품앗이라는 공동과 공유의 삶을 살아온 민족입니다.

尊敬的各位国民,希望各位在做好本职工作的同时,为了我们共同的利益,大家齐心协力。大家可还记得,我们在困难的年代,一颗豆子还要分成两半,和别人分享。我们的祖先,在冬天把柿子摘下来后,留几个柿子给小鸟吃,使它能够在严寒的冬天活下去。这是我们不变的传统美德与名族精神。

국민 여러분께서도 저와 정부를 믿고, 새로운 미래로 나가는 길에 동참하여 주십시오. 우리 국민 모두가 또 한 번 새로운 한강의 기적을 일으키는 기적의 주인공이 될 수 있도록 함께 힘을 합쳐 국민행복, 희망의 새 시대를 만들어 갑시다.

希望各位国民能够相信我和政府,一同走向新的未来,再次重现新的 “汉江奇迹”。因为你们就是国家的主人公,让我们一起携手并进,创造一个国民幸福,希望的新时代。

 

 

分享至: